Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - hill

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語 アラビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hill
テキスト
abduu9様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
翻訳についてのコメント
??

タイトル
hill
翻訳
英語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

翻訳についてのコメント
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 8日 18:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 30日 12:31

AspieBrain
投稿数: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

2008年 10月 1日 09:02

C.K.
投稿数: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

2008年 10月 1日 09:46

pias
投稿数: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

2008年 10月 1日 10:16

pias
投稿数: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale