Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Английский - hill

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийскийАрабский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
hill
Tекст
Добавлено abduu9
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Комментарии для переводчика
??

Статус
hill
Перевод
Английский

Перевод сделан C.K.
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Комментарии для переводчика
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Октябрь 2008 18:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Сентябрь 2008 12:31

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 Октябрь 2008 09:02

C.K.
Кол-во сообщений: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 Октябрь 2008 09:46

pias
Кол-во сообщений: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 Октябрь 2008 10:16

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale