Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Anglisht - hill

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtAnglishtArabisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
hill
Tekst
Prezantuar nga abduu9
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Vërejtje rreth përkthimit
??

Titull
hill
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga C.K.
Përkthe në: Anglisht

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Vërejtje rreth përkthimit
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 8 Tetor 2008 18:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Shtator 2008 12:31

AspieBrain
Numri i postimeve: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 Tetor 2008 09:02

C.K.
Numri i postimeve: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 Tetor 2008 09:46

pias
Numri i postimeve: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 Tetor 2008 10:16

pias
Numri i postimeve: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale