Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - hill

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسیعربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
hill
متن
abduu9 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
ملاحظاتی درباره ترجمه
??

عنوان
hill
ترجمه
انگلیسی

C.K. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

ملاحظاتی درباره ترجمه
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 اکتبر 2008 18:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 سپتامبر 2008 12:31

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 اکتبر 2008 09:02

C.K.
تعداد پیامها: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 اکتبر 2008 09:46

pias
تعداد پیامها: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 اکتبر 2008 10:16

pias
تعداد پیامها: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale