Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-İngilizce - hill

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizceArapça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
hill
Metin
Öneri abduu9
Kaynak dil: İbranice

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
??

Başlık
hill
Tercüme
İngilizce

Çeviri C.K.
Hedef dil: İngilizce

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 8 Ekim 2008 18:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Eylül 2008 12:31

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 Ekim 2008 09:02

C.K.
Mesaj Sayısı: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 Ekim 2008 09:46

pias
Mesaj Sayısı: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 Ekim 2008 10:16

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale