Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Angielski - hill

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiAngielskiArabski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
hill
Tekst
Wprowadzone przez abduu9
Język źródłowy: Hebrajski

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Uwagi na temat tłumaczenia
??

Tytuł
hill
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez C.K.
Język docelowy: Angielski

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Uwagi na temat tłumaczenia
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Październik 2008 18:18





Ostatni Post

Autor
Post

30 Wrzesień 2008 12:31

AspieBrain
Liczba postów: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 Październik 2008 09:02

C.K.
Liczba postów: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 Październik 2008 09:46

pias
Liczba postów: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 Październik 2008 10:16

pias
Liczba postów: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale