Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - hill

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglantiArabia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
hill
Teksti
Lähettäjä abduu9
Alkuperäinen kieli: Heprea

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Huomioita käännöksestä
??

Otsikko
hill
Käännös
Englanti

Kääntäjä C.K.
Kohdekieli: Englanti

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Huomioita käännöksestä
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Lokakuu 2008 18:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Syyskuu 2008 12:31

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 Lokakuu 2008 09:02

C.K.
Viestien lukumäärä: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 Lokakuu 2008 09:46

pias
Viestien lukumäärä: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 Lokakuu 2008 10:16

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale