Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hebreo-Inglés - hill

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HebreoInglésÁrabe

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
hill
Texto
Propuesto por abduu9
Idioma de origen: Hebreo

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Nota acerca de la traducción
??

Título
hill
Traducción
Inglés

Traducido por C.K.
Idioma de destino: Inglés

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Nota acerca de la traducción
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Última validación o corrección por lilian canale - 8 Octubre 2008 18:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Septiembre 2008 12:31

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 Octubre 2008 09:02

C.K.
Cantidad de envíos: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 Octubre 2008 09:46

pias
Cantidad de envíos: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 Octubre 2008 10:16

pias
Cantidad de envíos: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale