Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - hill

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaAraba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
hill
Teksto
Submetigx per abduu9
Font-lingvo: Hebrea

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Rimarkoj pri la traduko
??

Titolo
hill
Traduko
Angla

Tradukita per C.K.
Cel-lingvo: Angla

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Rimarkoj pri la traduko
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Oktobro 2008 18:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Septembro 2008 12:31

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 Oktobro 2008 09:02

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 Oktobro 2008 09:46

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 Oktobro 2008 10:16

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale