Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - hill

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어아라비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hill
본문
abduu9에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
이 번역물에 관한 주의사항
??

제목
hill
번역
영어

C.K.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

이 번역물에 관한 주의사항
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 8일 18:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 30일 12:31

AspieBrain
게시물 갯수: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

2008년 10월 1일 09:02

C.K.
게시물 갯수: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

2008년 10월 1일 09:46

pias
게시물 갯수: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

2008년 10월 1일 10:16

pias
게시물 갯수: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale