Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - hill

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglèsÀrab

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hill
Text
Enviat per abduu9
Idioma orígen: Hebreu

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Notes sobre la traducció
??

Títol
hill
Traducció
Anglès

Traduït per C.K.
Idioma destí: Anglès

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Notes sobre la traducció
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Octubre 2008 18:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Setembre 2008 12:31

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 Octubre 2008 09:02

C.K.
Nombre de missatges: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 Octubre 2008 09:46

pias
Nombre de missatges: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 Octubre 2008 10:16

pias
Nombre de missatges: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale