Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Engels - Te adoro

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngelsTurksJapansGrieksHebreeuws

Categorie Poëzie - Het dagelijkse leven

Titel
Te adoro
Tekst
Opgestuurd door miguel
Uitgangs-taal: Spaans

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Details voor de vertaling
por favor lo necesito muchas gracias

Titel
I adore you
Vertaling
Engels

Vertaald door Lele
Doel-taal: Engels

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cucumis - 17 november 2005 09:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 augustus 2007 16:17

irini
Aantal berichten: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?