Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Английски - Te adoro

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиАнглийскиТурскиЯпонскиГръцкиИврит

Категория Поезия - Битие

Заглавие
Te adoro
Текст
Предоставено от miguel
Език, от който се превежда: Испански

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Забележки за превода
por favor lo necesito muchas gracias

Заглавие
I adore you
Превод
Английски

Преведено от Lele
Желан език: Английски

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
За последен път се одобри от cucumis - 17 Ноември 2005 09:08





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Август 2007 16:17

irini
Общо мнения: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?