Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Te adoro

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 トルコ語日本語ギリシャ語ヘブライ語

カテゴリ 詩歌 - 日常生活

タイトル
Te adoro
テキスト
miguel様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
翻訳についてのコメント
por favor lo necesito muchas gracias

タイトル
I adore you
翻訳
英語

Lele様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
最終承認・編集者 cucumis - 2005年 11月 17日 09:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 17日 16:17

irini
投稿数: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?