Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - Te adoro

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسیترکیژاپنییونانیعبری

طبقه شعر، ترانه - زندگی روزمره

عنوان
Te adoro
متن
miguel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
ملاحظاتی درباره ترجمه
por favor lo necesito muchas gracias

عنوان
I adore you
ترجمه
انگلیسی

Lele ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 17 نوامبر 2005 09:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 آگوست 2007 16:17

irini
تعداد پیامها: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?