Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Engelska - Te adoro

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaEngelskaTurkiskaJapanskaGrekiskaHebreiska

Kategori Poesi - Dagliga livet

Titel
Te adoro
Text
Tillagd av miguel
Källspråk: Spanska

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Anmärkningar avseende översättningen
por favor lo necesito muchas gracias

Titel
I adore you
Översättning
Engelska

Översatt av Lele
Språket som det ska översättas till: Engelska

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Senast granskad eller redigerad av cucumis - 17 November 2005 09:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Augusti 2007 16:17

irini
Antal inlägg: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?