Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - Te adoro

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΤουρκικάΙαπωνέζικαΕλληνικάΕβραϊκά

Κατηγορία Ποίηση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Te adoro
Κείμενο
Υποβλήθηκε από miguel
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
por favor lo necesito muchas gracias

τίτλος
I adore you
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Lele
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cucumis - 17 Νοέμβριος 2005 09:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Αύγουστος 2007 16:17

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?