Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - Te adoro

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaTurkaJapanaGrekaHebrea

Kategorio Poezio - Taga vivo

Titolo
Te adoro
Teksto
Submetigx per miguel
Font-lingvo: Hispana

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Rimarkoj pri la traduko
por favor lo necesito muchas gracias

Titolo
I adore you
Traduko
Angla

Tradukita per Lele
Cel-lingvo: Angla

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 17 Novembro 2005 09:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aŭgusto 2007 16:17

irini
Nombro da afiŝoj: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?