Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Inglês - Te adoro

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholInglêsTurcoJaponêsGregoHebraico

Categoria Poesia - Cotidiano

Título
Te adoro
Texto
Enviado por miguel
Idioma de origem: Espanhol

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Notas sobre a tradução
por favor lo necesito muchas gracias

Título
I adore you
Tradução
Inglês

Traduzido por Lele
Idioma alvo: Inglês

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Último validado ou editado por cucumis - 17 Novembro 2005 09:08





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Agosto 2007 16:17

irini
Número de Mensagens: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?