Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - Te adoro

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаТурецькаЯпонськаГрецькаДавньоєврейська

Категорія Поезія - Щоденне життя

Заголовок
Te adoro
Текст
Публікацію зроблено miguel
Мова оригіналу: Іспанська

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Пояснення стосовно перекладу
por favor lo necesito muchas gracias

Заголовок
I adore you
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Lele
Мова, якою перекладати: Англійська

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Затверджено cucumis - 17 Листопада 2005 09:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Серпня 2007 16:17

irini
Кількість повідомлень: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?