Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Engelsk - Te adoro

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskEngelskTyrkiskJapanskGreskHebraisk

Kategori Poesi - Dagligliv

Tittel
Te adoro
Tekst
Skrevet av miguel
Kildespråk: Spansk

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
por favor lo necesito muchas gracias

Tittel
I adore you
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Lele
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Senest vurdert og redigert av cucumis - 17 November 2005 09:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 August 2007 16:17

irini
Antall Innlegg: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?