Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - Te adoro

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsTurcJaponèsGrecHebreu

Categoria Poesia - Vida quotidiana

Títol
Te adoro
Text
Enviat per miguel
Idioma orígen: Castellà

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Notes sobre la traducció
por favor lo necesito muchas gracias

Títol
I adore you
Traducció
Anglès

Traduït per Lele
Idioma destí: Anglès

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Darrera validació o edició per cucumis - 17 Novembre 2005 09:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Agost 2007 16:17

irini
Nombre de missatges: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?