Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Englisch - Te adoro

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischEnglischTürkischJapanischGriechischHebräisch

Kategorie Dichtung - Tägliches Leben

Titel
Te adoro
Text
Übermittelt von miguel
Herkunftssprache: Spanisch

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Bemerkungen zur Übersetzung
por favor lo necesito muchas gracias

Titel
I adore you
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Lele
Zielsprache: Englisch

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von cucumis - 17 November 2005 09:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 August 2007 16:17

irini
Anzahl der Beiträge: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?