Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Английский - Te adoro

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийАнглийскийТурецкийЯпонскийГреческийИврит

Категория Поэзия - Повседневность

Статус
Te adoro
Tекст
Добавлено miguel
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Комментарии для переводчика
por favor lo necesito muchas gracias

Статус
I adore you
Перевод
Английский

Перевод сделан Lele
Язык, на который нужно перевести: Английский

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Последнее изменение было внесено пользователем cucumis - 17 Ноябрь 2005 09:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Август 2007 16:17

irini
Кол-во сообщений: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?