Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Engleză - Te adoro

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEnglezăTurcăJaponezăGreacăEbraicã

Categorie Poezie - Viaţa cotidiană

Titlu
Te adoro
Text
Înscris de miguel
Limba sursă: Spaniolă

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Observaţii despre traducere
por favor lo necesito muchas gracias

Titlu
I adore you
Traducerea
Engleză

Tradus de Lele
Limba ţintă: Engleză

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Validat sau editat ultima dată de către cucumis - 17 Noiembrie 2005 09:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 August 2007 16:17

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?