Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Engelsk - Te adoro

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskEngelskTyrkiskJapanskGræskHebraisk

Kategori Poesi - Dagligliv

Titel
Te adoro
Tekst
Tilmeldt af miguel
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Bemærkninger til oversættelsen
por favor lo necesito muchas gracias

Titel
I adore you
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Lele
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Senest valideret eller redigeret af cucumis - 17 November 2005 09:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 August 2007 16:17

irini
Antal indlæg: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?