Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İngilizce - Te adoro

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİngilizceTürkçeJaponcaYunancaİbranice

Kategori Şiir - Gunluk hayat

Başlık
Te adoro
Metin
Öneri miguel
Kaynak dil: İspanyolca

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
por favor lo necesito muchas gracias

Başlık
I adore you
Tercüme
İngilizce

Çeviri Lele
Hedef dil: İngilizce

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
En son cucumis tarafından onaylandı - 17 Kasım 2005 09:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ağustos 2007 16:17

irini
Mesaj Sayısı: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?