Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Anglais - Te adoro

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglaisTurcJaponaisGrecHébreu

Catégorie Poésie - Vie quotidienne

Titre
Te adoro
Texte
Proposé par miguel
Langue de départ: Espagnol

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Commentaires pour la traduction
por favor lo necesito muchas gracias

Titre
I adore you
Traduction
Anglais

Traduit par Lele
Langue d'arrivée: Anglais

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Dernière édition ou validation par cucumis - 17 Novembre 2005 09:08





Derniers messages

Auteur
Message

17 Août 2007 16:17

irini
Nombre de messages: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?