Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - Te adoro

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKiturukiKijapaniKigirikiKiyahudi

Category Poetry - Daily life

Kichwa
Te adoro
Nakala
Tafsiri iliombwa na miguel
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Maelezo kwa mfasiri
por favor lo necesito muchas gracias

Kichwa
I adore you
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Lele
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cucumis - 17 Novemba 2005 09:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Agosti 2007 16:17

irini
Idadi ya ujumbe: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?