Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - o senhor é meu pastor, nada me faltará!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatínFransktHebraiskt

Bólkur Setningur

Heiti
o senhor é meu pastor, nada me faltará!
Tekstur
Framborið av robiaggi
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

o senhor é meu pastor, nada me faltará!

Heiti
Dominus pascit me nihil mihi deerit
Umseting
Latín

Umsett av frajofu
Ynskt mál: Latín

Dominus pascit me nihil mihi deerit
Viðmerking um umsetingina
Origem bíblica (Salmos 23:1)
Góðkent av Francky5591 - 14 Januar 2007 20:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Desember 2006 01:02

kafetzou
Tal av boðum: 7963
canticum David? - that's not in the original (even though that's the source)

18 Desember 2006 07:58

frajofu
Tal av boðum: 98
Canticum David - means "A song from David" and is written in front of the text - you are right, it wasn't in the portuguese text :-)

18 Desember 2006 16:27

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I understood - I took four years of Latin about 100 years ago ...

BTW, we call it "The Song of David" in English.

28 Apríl 2009 15:44

marcioleandroleme
Tal av boðum: 1
livrai-me de todo o mal, amém.

28 Apríl 2009 18:02

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Oi "Marcio..",

porque escreveu hoje o "livrai-me..." aqui?

Esta frase sua não combina-se com esta tradução não.

Com os melhores cumprimentos.