Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



11ترجمه - فرانسوی-عربی - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییپرتغالیآلمانیایتالیاییلهستانیفرانسویعربیاکراینیعبریانگلیسیچینی سنتی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
متن
cattes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی Angel60560 ترجمه شده توسط

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

عنوان
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
ترجمه
عربی

kaled34200 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط NADJET20 - 2 آوریل 2008 23:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 مارس 2008 20:07

ahikamr
تعداد پیامها: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 مارس 2008 21:25

goncin
تعداد پیامها: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 آوریل 2008 15:03

elmota
تعداد پیامها: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 آوریل 2008 14:03

ahikamr
تعداد پیامها: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 آوریل 2008 22:43

elmota
تعداد پیامها: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 آوریل 2008 23:31

NADJET20
تعداد پیامها: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 آوریل 2008 10:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 آوریل 2008 14:39

elmota
تعداد پیامها: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error