Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



11Переклад - Французька-Арабська - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаПортугальськаНімецькаІталійськаПольськаФранцузькаАрабськаУкраїнськаДавньоєврейськаАнглійськаКитайська

Категорія Вільне написання

Заголовок
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
Текст
Публікацію зроблено cattes
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено Angel60560

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Заголовок
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Переклад
Арабська

Переклад зроблено kaled34200
Мова, якою перекладати: Арабська

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Затверджено NADJET20 - 2 Квітня 2008 23:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Березня 2008 20:07

ahikamr
Кількість повідомлень: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 Березня 2008 21:25

goncin
Кількість повідомлень: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 Квітня 2008 15:03

elmota
Кількість повідомлень: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 Квітня 2008 14:03

ahikamr
Кількість повідомлень: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 Квітня 2008 22:43

elmota
Кількість повідомлень: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 Квітня 2008 23:31

NADJET20
Кількість повідомлень: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 Квітня 2008 10:58

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 Квітня 2008 14:39

elmota
Кількість повідомлень: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error