Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



11Vertaling - Frans-Arabisch - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensPortugeesDuitsItaliaansPoolsFransArabischOekraïensHebreeuwsEngelsChinees

Categorie Vrij schrijven

Titel
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
Tekst
Opgestuurd door cattes
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door Angel60560

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Titel
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Vertaling
Arabisch

Vertaald door kaled34200
Doel-taal: Arabisch

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door NADJET20 - 2 april 2008 23:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 maart 2008 20:07

ahikamr
Aantal berichten: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 maart 2008 21:25

goncin
Aantal berichten: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 april 2008 15:03

elmota
Aantal berichten: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 april 2008 14:03

ahikamr
Aantal berichten: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 april 2008 22:43

elmota
Aantal berichten: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 april 2008 23:31

NADJET20
Aantal berichten: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 april 2008 10:58

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 april 2008 14:39

elmota
Aantal berichten: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error