Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



11Превод - Френски-Арабски - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиПортугалскиНемскиИталианскиПолскиФренскиАрабскиУкраинскиИвритАнглийскиКитайски

Категория Безплатно писане

Заглавие
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
Текст
Предоставено от cattes
Език, от който се превежда: Френски Преведено от Angel60560

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Заглавие
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Превод
Арабски

Преведено от kaled34200
Желан език: Арабски

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
За последен път се одобри от NADJET20 - 2 Април 2008 23:21





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Март 2008 20:07

ahikamr
Общо мнения: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 Март 2008 21:25

goncin
Общо мнения: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 Април 2008 15:03

elmota
Общо мнения: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 Април 2008 14:03

ahikamr
Общо мнения: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 Април 2008 22:43

elmota
Общо мнения: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 Април 2008 23:31

NADJET20
Общо мнения: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 Април 2008 10:58

Francky5591
Общо мнения: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 Април 2008 14:39

elmota
Общо мнения: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error