Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



11Tłumaczenie - Francuski-Arabski - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiPortugalskiNiemieckiWłoskiPolskiFrancuskiArabskiUkrainskiHebrajskiAngielskiChiński

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
Tekst
Wprowadzone przez cattes
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez Angel60560

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Tytuł
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Tłumaczenie
Arabski

Tłumaczone przez kaled34200
Język docelowy: Arabski

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez NADJET20 - 2 Kwiecień 2008 23:21





Ostatni Post

Autor
Post

31 Marzec 2008 20:07

ahikamr
Liczba postów: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 Marzec 2008 21:25

goncin
Liczba postów: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 Kwiecień 2008 15:03

elmota
Liczba postów: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 Kwiecień 2008 14:03

ahikamr
Liczba postów: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 Kwiecień 2008 22:43

elmota
Liczba postów: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 Kwiecień 2008 23:31

NADJET20
Liczba postów: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 Kwiecień 2008 10:58

Francky5591
Liczba postów: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 Kwiecień 2008 14:39

elmota
Liczba postów: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error