Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



11Vertimas - Prancūzų-Arabų - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųPortugalųVokiečiųItalųLenkųPrancūzųArabųUkrainiečiųIvritoAnglųKinų

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
Tekstas
Pateikta cattes
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė Angel60560

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Pavadinimas
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Vertimas
Arabų

Išvertė kaled34200
Kalba, į kurią verčiama: Arabų

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Validated by NADJET20 - 2 balandis 2008 23:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 kovas 2008 20:07

ahikamr
Žinučių kiekis: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 kovas 2008 21:25

goncin
Žinučių kiekis: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 balandis 2008 15:03

elmota
Žinučių kiekis: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 balandis 2008 14:03

ahikamr
Žinučių kiekis: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 balandis 2008 22:43

elmota
Žinučių kiekis: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 balandis 2008 23:31

NADJET20
Žinučių kiekis: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 balandis 2008 10:58

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 balandis 2008 14:39

elmota
Žinučių kiekis: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error