Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



11תרגום - צרפתית-ערבית - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתפורטוגזיתגרמניתאיטלקיתפולניתצרפתיתערביתאוקראיניתעבריתאנגליתסינית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
טקסט
נשלח על ידי cattes
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי Angel60560

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

שם
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
תרגום
ערבית

תורגם על ידי kaled34200
שפת המטרה: ערבית

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
אושר לאחרונה ע"י NADJET20 - 2 אפריל 2008 23:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 מרץ 2008 20:07

ahikamr
מספר הודעות: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 מרץ 2008 21:25

goncin
מספר הודעות: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 אפריל 2008 15:03

elmota
מספר הודעות: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 אפריל 2008 14:03

ahikamr
מספר הודעות: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 אפריל 2008 22:43

elmota
מספר הודעות: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 אפריל 2008 23:31

NADJET20
מספר הודעות: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 אפריל 2008 10:58

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 אפריל 2008 14:39

elmota
מספר הודעות: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error