Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



11Tradução - Francês-Árabe - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoPortuguêsAlemãoItalianoPolacoFrancêsÁrabeUcranianoHebraicoInglêsChinês tradicional

Categoria Escrita livre

Título
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
Texto
Enviado por cattes
Língua de origem: Francês Traduzido por Angel60560

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Título
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Tradução
Árabe

Traduzido por kaled34200
Língua alvo: Árabe

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Última validação ou edição por NADJET20 - 2 Abril 2008 23:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Março 2008 20:07

ahikamr
Número de mensagens: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 Março 2008 21:25

goncin
Número de mensagens: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 Abril 2008 15:03

elmota
Número de mensagens: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 Abril 2008 14:03

ahikamr
Número de mensagens: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 Abril 2008 22:43

elmota
Número de mensagens: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 Abril 2008 23:31

NADJET20
Número de mensagens: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 Abril 2008 10:58

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 Abril 2008 14:39

elmota
Número de mensagens: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error