Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



11Tercüme - Fransızca-Arapça - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomencePortekizceAlmancaİtalyancaLehçeFransızcaArapçaUkraynacaİbraniceİngilizceÇince

Kategori Serbest yazı

Başlık
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
Metin
Öneri cattes
Kaynak dil: Fransızca Çeviri Angel60560

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Başlık
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Tercüme
Arapça

Çeviri kaled34200
Hedef dil: Arapça

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
En son NADJET20 tarafından onaylandı - 2 Nisan 2008 23:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Mart 2008 20:07

ahikamr
Mesaj Sayısı: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 Mart 2008 21:25

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 Nisan 2008 15:03

elmota
Mesaj Sayısı: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 Nisan 2008 14:03

ahikamr
Mesaj Sayısı: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 Nisan 2008 22:43

elmota
Mesaj Sayısı: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 Nisan 2008 23:31

NADJET20
Mesaj Sayısı: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 Nisan 2008 10:58

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 Nisan 2008 14:39

elmota
Mesaj Sayısı: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error