Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



11번역 - 프랑스어-아라비아어 - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어포르투갈어독일어이탈리아어폴란드어프랑스어아라비아어우크라이나어히브리어영어전통 중국어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
본문
cattes에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 Angel60560에 의해서 번역되어짐

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

제목
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
번역
아라비아어

kaled34200에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
NADJET20에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 2일 23:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 31일 20:07

ahikamr
게시물 갯수: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

2008년 3월 31일 21:25

goncin
게시물 갯수: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

2008년 4월 1일 15:03

elmota
게시물 갯수: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2008년 4월 2일 14:03

ahikamr
게시물 갯수: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2008년 4월 2일 22:43

elmota
게시물 갯수: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2008년 4월 2일 23:31

NADJET20
게시물 갯수: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

2008년 4월 3일 10:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

2008년 4월 3일 14:39

elmota
게시물 갯수: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error