Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



11ترجمة - فرنسي-عربي - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيبرتغاليّ ألمانيإيطاليّ بولندي فرنسيعربيأوكرانيعبريانجليزيصيني

صنف كتابة حرّة

عنوان
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
نص
إقترحت من طرف cattes
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف Angel60560

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

عنوان
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف kaled34200
لغة الهدف: عربي

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
آخر تصديق أو تحرير من طرف NADJET20 - 2 أفريل 2008 23:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 أذار 2008 20:07

ahikamr
عدد الرسائل: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 أذار 2008 21:25

goncin
عدد الرسائل: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 أفريل 2008 15:03

elmota
عدد الرسائل: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 أفريل 2008 14:03

ahikamr
عدد الرسائل: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 أفريل 2008 22:43

elmota
عدد الرسائل: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 أفريل 2008 23:31

NADJET20
عدد الرسائل: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 أفريل 2008 10:58

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 أفريل 2008 14:39

elmota
عدد الرسائل: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error