Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



11Përkthime - Frengjisht-Arabisht - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtGjuha portugjezeGjermanishtItalishtGjuha polakeFrengjishtArabishtGjuha UkrainaseHebraishtAnglishtKinezisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
Tekst
Prezantuar nga cattes
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga Angel60560

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Titull
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Përkthime
Arabisht

Perkthyer nga kaled34200
Përkthe në: Arabisht

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
U vleresua ose u publikua se fundi nga NADJET20 - 2 Prill 2008 23:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Mars 2008 20:07

ahikamr
Numri i postimeve: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 Mars 2008 21:25

goncin
Numri i postimeve: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 Prill 2008 15:03

elmota
Numri i postimeve: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 Prill 2008 14:03

ahikamr
Numri i postimeve: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 Prill 2008 22:43

elmota
Numri i postimeve: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 Prill 2008 23:31

NADJET20
Numri i postimeve: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 Prill 2008 10:58

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 Prill 2008 14:39

elmota
Numri i postimeve: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error