Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



11Käännös - Ranska-Arabia - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaPortugaliSaksaItaliaPuolaRanskaArabiaUkrainaHepreaEnglantiKiina

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
Teksti
Lähettäjä cattes
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä Angel60560

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Otsikko
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Käännös
Arabia

Kääntäjä kaled34200
Kohdekieli: Arabia

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut NADJET20 - 2 Huhtikuu 2008 23:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Maaliskuu 2008 20:07

ahikamr
Viestien lukumäärä: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 Maaliskuu 2008 21:25

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 Huhtikuu 2008 15:03

elmota
Viestien lukumäärä: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 Huhtikuu 2008 14:03

ahikamr
Viestien lukumäärä: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 Huhtikuu 2008 22:43

elmota
Viestien lukumäärä: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 Huhtikuu 2008 23:31

NADJET20
Viestien lukumäärä: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 Huhtikuu 2008 10:58

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 Huhtikuu 2008 14:39

elmota
Viestien lukumäärä: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error