Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



11Përkthime - Romanisht-Hebraisht - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtGjuha portugjezeGjermanishtItalishtGjuha polakeFrengjishtArabishtGjuha UkrainaseHebraishtAnglishtKinezisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Tekst
Prezantuar nga ronixl
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Titull
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Përkthe në: Hebraisht

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
U vleresua ose u publikua se fundi nga ahikamr - 6 Prill 2008 18:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Mars 2008 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 Mars 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 Mars 2008 10:52

beauty bird
Numri i postimeve: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 Mars 2008 14:43

milkman
Numri i postimeve: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 Mars 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 Mars 2008 19:48

ahikamr
Numri i postimeve: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 Mars 2008 19:53

milkman
Numri i postimeve: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 Mars 2008 19:56

milkman
Numri i postimeve: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 Mars 2008 20:03

ahikamr
Numri i postimeve: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 Mars 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 Mars 2008 21:51

milkman
Numri i postimeve: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 Prill 2008 14:37

ahikamr
Numri i postimeve: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 Prill 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 Prill 2008 16:51

azitrad
Numri i postimeve: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 Prill 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 Prill 2008 18:38

ahikamr
Numri i postimeve: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 Prill 2008 18:42

ahikamr
Numri i postimeve: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 Prill 2008 21:44
thanks!