Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



11Käännös - Romania-Heprea - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaPortugaliSaksaItaliaPuolaRanskaArabiaUkrainaHepreaEnglantiKiina

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Teksti
Lähettäjä ronixl
Alkuperäinen kieli: Romania

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Otsikko
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Kohdekieli: Heprea

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ahikamr - 6 Huhtikuu 2008 18:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Maaliskuu 2008 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 Maaliskuu 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 Maaliskuu 2008 10:52

beauty bird
Viestien lukumäärä: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 Maaliskuu 2008 14:43

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 Maaliskuu 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 Maaliskuu 2008 19:48

ahikamr
Viestien lukumäärä: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 Maaliskuu 2008 19:53

milkman
Viestien lukumäärä: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 Maaliskuu 2008 19:56

milkman
Viestien lukumäärä: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 Maaliskuu 2008 20:03

ahikamr
Viestien lukumäärä: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 Maaliskuu 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 Maaliskuu 2008 21:51

milkman
Viestien lukumäärä: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 Huhtikuu 2008 14:37

ahikamr
Viestien lukumäärä: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 Huhtikuu 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 Huhtikuu 2008 16:51

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 Huhtikuu 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 Huhtikuu 2008 18:38

ahikamr
Viestien lukumäärä: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 Huhtikuu 2008 18:42

ahikamr
Viestien lukumäärä: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 Huhtikuu 2008 21:44
thanks!