Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



11翻译 - 罗马尼亚语-希伯来语 - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语葡萄牙语德语意大利语波兰语法语阿拉伯语乌克兰语希伯来语英语汉语(繁体)

讨论区 灌水

标题
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
正文
提交 ronixl
源语言: 罗马尼亚语

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

标题
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
目的语言: 希伯来语

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
ahikamr认可或编辑 - 2008年 四月 6日 18:41





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 9日 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

2008年 三月 10日 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

2008年 三月 16日 10:52

beauty bird
文章总计: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2008年 三月 29日 14:43

milkman
文章总计: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

2008年 三月 29日 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

2008年 三月 31日 19:48

ahikamr
文章总计: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

2008年 三月 31日 19:53

milkman
文章总计: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

2008年 三月 31日 19:56

milkman
文章总计: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

2008年 三月 31日 20:03

ahikamr
文章总计: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

2008年 三月 31日 20:20
תודה חבר'ה

2008年 三月 31日 21:51

milkman
文章总计: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

2008年 四月 6日 14:37

ahikamr
文章总计: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

2008年 四月 6日 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

2008年 四月 6日 16:51

azitrad
文章总计: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

2008年 四月 6日 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


2008年 四月 6日 18:38

ahikamr
文章总计: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


2008年 四月 6日 18:42

ahikamr
文章总计: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

2008年 四月 6日 21:44
thanks!