| | |
| | 9 Marzo 2008 22:24 |
| | الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك" |
| | 10 Marzo 2008 04:33 |
| | I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues..... |
| | 16 Marzo 2008 10:52 |
| | انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك |
| | 29 Marzo 2008 14:43 |
| | Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום? CC: ahikamr |
| | 29 Marzo 2008 15:46 |
| | גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח) |
| | 31 Marzo 2008 19:48 |
| | התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...
עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?). |
| | 31 Marzo 2008 19:53 |
| | אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף CC: ahikamr |
| | 31 Marzo 2008 19:56 |
| | |
| | 31 Marzo 2008 20:03 |
| | תודה על ההסבר, אני אעשה את זה...  ואיך עושים את ה-V שעשית  |
| | 31 Marzo 2008 20:20 |
| | תודה חבר'ה  |
| | 31 Marzo 2008 21:51 |
| | כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים CC: ahikamr |
| | 6 Aprile 2008 14:37 |
| | This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem. CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota |
| | 6 Aprile 2008 16:14 |
| | I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty.... |
| | 6 Aprile 2008 16:51 |
| | Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.
mâine = tomorrow
mâini = hands
 |
| | 6 Aprile 2008 17:05 |
| | And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!
|
| | 6 Aprile 2008 18:38 |
| | אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...
|
| | 6 Aprile 2008 18:42 |
| | Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct. |
| | 6 Aprile 2008 21:44 |
| | |