Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



11Tafsiri - Kiromania-Kiyahudi - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKirenoKijerumaniKiitalianoKipolishiKifaransaKiarabuKiukreniKiyahudiKiingerezaKichina cha jadi

Category Free writing

Kichwa
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Nakala
Tafsiri iliombwa na ronixl
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Kichwa
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Lugha inayolengwa: Kiyahudi

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ahikamr - 6 Aprili 2008 18:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Mechi 2008 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 Mechi 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 Mechi 2008 10:52

beauty bird
Idadi ya ujumbe: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 Mechi 2008 14:43

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 Mechi 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 Mechi 2008 19:48

ahikamr
Idadi ya ujumbe: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 Mechi 2008 19:53

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 Mechi 2008 19:56

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 Mechi 2008 20:03

ahikamr
Idadi ya ujumbe: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 Mechi 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 Mechi 2008 21:51

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 Aprili 2008 14:37

ahikamr
Idadi ya ujumbe: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 Aprili 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 Aprili 2008 16:51

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 Aprili 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 Aprili 2008 18:38

ahikamr
Idadi ya ujumbe: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 Aprili 2008 18:42

ahikamr
Idadi ya ujumbe: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 Aprili 2008 21:44
thanks!