Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



11Traduction - Roumain-Hébreu - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainPortugaisAllemandItalienPolonaisFrançaisArabeUkrainienHébreuAnglaisChinois traditionnel

Catégorie Ecriture libre

Titre
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Texte
Proposé par ronixl
Langue de départ: Roumain

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Titre
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Langue d'arrivée: Hébreu

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Dernière édition ou validation par ahikamr - 6 Avril 2008 18:41





Derniers messages

Auteur
Message

9 Mars 2008 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 Mars 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 Mars 2008 10:52

beauty bird
Nombre de messages: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 Mars 2008 14:43

milkman
Nombre de messages: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 Mars 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 Mars 2008 19:48

ahikamr
Nombre de messages: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 Mars 2008 19:53

milkman
Nombre de messages: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 Mars 2008 19:56

milkman
Nombre de messages: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 Mars 2008 20:03

ahikamr
Nombre de messages: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 Mars 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 Mars 2008 21:51

milkman
Nombre de messages: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 Avril 2008 14:37

ahikamr
Nombre de messages: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 Avril 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 Avril 2008 16:51

azitrad
Nombre de messages: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 Avril 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 Avril 2008 18:38

ahikamr
Nombre de messages: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 Avril 2008 18:42

ahikamr
Nombre de messages: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 Avril 2008 21:44
thanks!