Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
.     .



11ترجمة - روماني-عبري - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

حالة جاريةترجمة مقبولة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيبرتغاليّ ألمانيإيطاليّ بولندي فرنسيعربيأوكرانيعبريانجليزي

صنف كتابة حرّة

عنوان
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
نص
إقترحت من طرف ronixl
لغة مصدر: روماني

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

عنوان
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف אלינור ואן אוסטרום
لغة الهدف: عبري

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ahikamr - 6 أفريل 2008 18:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أذار 2008 22:24

منال بدران
عدد الرسائل: 1
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 أذار 2008 04:33

אלינור ואן אוסטרום
عدد الرسائل: 39
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 أذار 2008 10:52

beauty bird
عدد الرسائل: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 أذار 2008 14:43

milkman
عدد الرسائل: 430
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 أذار 2008 15:46

אלינור ואן אוסטרום
عدد الرسائل: 39
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 أذار 2008 19:48

ahikamr
عدد الرسائل: 47
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 أذار 2008 19:53

milkman
عدد الرسائل: 430
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 أذار 2008 19:56

milkman
عدد الرسائل: 430
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 أذار 2008 20:03

ahikamr
عدد الرسائل: 47
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 أذار 2008 20:20

אלינור ואן אוסטרום
عدد الرسائل: 39
תודה חבר'ה

31 أذار 2008 21:51

milkman
عدد الرسائل: 430
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 أفريل 2008 14:37

ahikamr
عدد الرسائل: 47
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 أفريل 2008 16:14

אלינור ואן אוסטרום
عدد الرسائل: 39
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 أفريل 2008 16:51

azitrad
عدد الرسائل: 631
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 أفريل 2008 17:05

אלינור ואן אוסטרום
عدد الرسائل: 39
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 أفريل 2008 18:38

ahikamr
عدد الرسائل: 47
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 أفريل 2008 18:42

ahikamr
عدد الرسائل: 47
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 أفريل 2008 21:44

אלינור ואן אוסטרום
عدد الرسائل: 39
thanks!